No equipment?
If there are only a few listeners per language:
In a conference:
Whisper interpreting can work if no equipment is available. It is most convenient if the listeners sit side by side, and the interpreter sits behind them, and whispers the interpretation to their listeners. This can, however, end up being very tiring for the interpreter, and regular breaks are a must. It is worth considering some minimum equipment like a microphone for the speaker and a receiver for the interpreter(s), so that they can hear the original speech through headphones and do not have to spend mental energy on blocking out other ambient noise.
In a bilateral discussion:
Liaison Interpreting would be the easiest way to make a multilingual discussion flow. It is most convenient if the speakers and the interpreter are seated around a table, with the interpreter between them. The table will also be useful for the interpreter to take notes as required.
For a larger group:
Consecutive interpretation is the most adequate mode to ensure language access for a larger group, when no equipment is available. Interpreters should be invited on stage to interpret from the podium, and their voices broadcast to the audience over the speakers. It is also suitable for gatherings in remote places where infrastructure such as charging points for equipment or weather conditions do not permit interpretation with equipment. The only disadvantage is that with consecutive interpretation, everything takes almost twice as long, and it is essential that this is factored into the meeting programme. Additionally, at times, consecutive interpretation can break the chain of thought of the speaker if they are not used to pausing; however, with practice it helps to generate a space of understanding that is fruitful.